好雨知時節 : 좋은 비는 때를 알고 내린다

 

 

 

제 블로그 이름인 호우지시절은 두보의 시 춘야희우에서 인용한 것입니다.

중국인들이 사랑하는 시인 두보의 춘야희우 호우시절의 뜻은 무엇일까요?

 

 

 

 

 

春 夜 喜 雨

 

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

 

 

이것이 춘야희우의 중국어 간체자 버전입니다.

 

 

 

 

한자는 필체로 쓸때 참 멋있는것 같아요.

 

 

 

 

 

春 夜 喜 雨

                                                    杜   甫(두보)

 

                                                好雨知時節(호우지시절)              좋은 비는 때를 알아

                                                當春乃發生(당춘내발생)              봄이 되니 내리네.

                                                隨風潛入夜(수풍잠입야)              비는 바람 따라 이 밤에 몰래 스며들어

                                                潤物細無聲(윤물세무성)              소리 없이 촉촉이 만물을 적시네

                                                野徑雲俱黑(야경운구흑)              들길엔 구름 얕게 깔려 어두운데

                                                江船火獨明(강선화독명)              강 위의 배만이 외로운 등불 깜박인다.

                                                曉看紅濕處(효간홍자처)              새벽에 붉은빛으로 젖은 곳 보이니,

                                                花重錦官城(화중금관성)              금관성에는 꽃이 활짝 피었네

 

 

 

 

 

시는 보면볼수록 멋있는것 같네요.

각자의 상황에 맞게 여러가지 해석도 나오구요.

 

되도록이면 자주 시에대해 포스팅해보고자 합니다.!!

 

두보의 시 좋아하시나요??